Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.
English Sahih:
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. ([7] Al-A'raf : 6)
1 Abu Adel
И Мы непременно спросим тех, к которым были посланы (посланники от Аллаха), и Мы непременно спросим посланных [посланников] (о том, как они доводили от Аллаха Истину до людей и о том, что им они ответили).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы непременно сделаем допрос тем, к которым были посольства; сделаем допрос и тем, которые были посланниками:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы спросим тех, к которым были посланы, и спросим посланников.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[В Судный день] призовем Мы к ответу тех, к кому направляли посланников, призовем к ответу [и самих] посланников.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В Судный день Аллах справедливо и точно воздаст каждому за его деяния в ближайшей жизни. Аллах призовёт к ответу тех, к которым были направлены посланники: получили ли они Послание Аллаха, и что они тогда ответили посланникам? Аллах спросит также посланников: "Передали ли вы то, что было ниспослано вам от вашего Господа? Как ответили на это ваши племена?"
6 V. Porokhova
И Мы отчета спросим с тех, Которым было послано (Писанье). Спросим и с тех, через которых было послано оно.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.
Народы, к которым Аллах отправил посланников, непременно будут спрошены о том, как они ответили на призыв Божьих посланников. Всевышний сказал: «В тот день Он воззовет к ним и скажет: “Что вы ответили посланникам?” В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга» (28:65–66). Аллах также призовет к ответу посланников, которые будут спрошены о том, донесли ли они до людей Его послания, и том, что им ответили их народы.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٦ Al-A'raf 7:6 al-araf-ogrady