Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».
English Sahih:
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." ([7] Al-A'raf : 76)
1 Abu Adel
Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Считавшиеся великими сказали: "Мы отвергаем то, во что веруете вы".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказали те, которые превозносились: "Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Гордецы же сказали: "Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали: "Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих".
6 V. Porokhova
Тогда надменные сказали: "Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы" -
7 Tafseer As-Saadi's
Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».
Старейшины и знатные соплеменники пророка Салиха, которые надменно превознеслись над истиной, сказали верующим из числа тех, кто был слаб и беспомощен: «Действительно ли Салих послан своим Господом? Или же он - лжец?» Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили: «Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты!» Тогда надменные богачи сказали: «А мы отказываемся верить в то, во что уверовали вы!» Высокомерие побудило их не покориться истине, перед которой смирились их слабые соплеменники.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٧٦ Al-A'raf 7:76 al-araf-ogrady