Skip to main content

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

Then
ثُمَّ
Потом
We changed
بَدَّلْنَا
Мы заменяли
(in) place
مَكَانَ
вместо
(of) the bad
ٱلسَّيِّئَةِ
плохого
the good
ٱلْحَسَنَةَ
хорошим,
until
حَتَّىٰ
так, что
they increased
عَفَوا۟
они начинали благоденствовать
and said
وَّقَالُوا۟
и говорили они:
"Verily
قَدْ
«Действительно
(had) touched
مَسَّ
постигали
our forefathers
ءَابَآءَنَا
отцов наших
the adversity
ٱلضَّرَّآءُ
беда
and the ease"
وَٱلسَّرَّآءُ
и радость».
So We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
И тогда Мы схватывали их
suddenly
بَغْتَةً
внезапно,
while they
وَهُمْ
так что они
(did) not
لَا
не
perceive
يَشْعُرُونَ
чувствовали!

Thumma Baddalnā Makāna As-Sayyi'ati Al-Ĥasanata Ĥattaá `Afaw Wa Qālū Qad Massa 'Ābā'anā Ađ-Đarrā'u Wa As-Sarrā'u Fa'akhadhnāhum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna. (al-ʾAʿrāf 7:95)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Затем Мы заменяли зло добром, и тогда они начинали благоденствовать и говорили: «Наших отцов также касались невзгоды и радости». Мы хватали их внезапно, когда они даже не помышляли об этом.

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. ([7] Al-A'raf : 95)

1 Abu Adel

Потом [после продолжительного их упорства в неверии] Мы заменяли (им) плохое положение хорошим, так что они начинали благоденствовать [Аллах давал им отсрочку, чтобы они возблагодарили Его] (но и это им не помогало одуматься и прийти к Истинной Вере) и говорили они: «Постигали и отцов [предков] наших беда и счастье [Все это временное явление]». И Мы схватывали их (наказанием) внезапно, так что они даже и не чувствовали!