No! Indeed, We have created them from that which they know. ([70] Al-Ma'arij : 39)
1 Abu Adel
Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды.
6 V. Porokhova
Но нет! Конечно, они знают И как, (и для чего) Мы сотворили их.
7 Tafseer As-Saadi's
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
Не быть тому, чего они желают, и не помогут им их лживые усилия. Ведь Мы сотворили их из изливающейся жидкости, выходящей между чреслами и грудными костями. Они слабы и не в состоянии принести ни пользы, ни вреда даже самим себе. Они не властны ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением.
القرآن الكريم - المعارج٧٠ :٣٩ Al-Ma'arij 70:39 al-maaridzh-stupeni