Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.
English Sahih:
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. ([72] Al-Jinn : 10)
1 Abu Adel
И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы не знаем, зла ли какого хочет для тех, которые на земле, или прямого пути хочет для них господь их?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы не знаем, [поражают ли падающие звезды] тех, кто на земле, в виде наказания, или же их Господь захотел наставить их этим на прямой путь.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И мы не знаем: является ли наказанием для живущих на земле охранение неба и лишение возможности подслушать его тайны, или их Господь пожелал им блага и прямого пути?
6 V. Porokhova
И мы понять того не можем: Задумано ли зло для тех, кто на земле,
7 Tafseer As-Saadi's
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.
Одно из двух непременно произойдет. Джинны увидели великие перемены, которых доселе никто не видывал. Благодаря своей проницательности они поняли, что все это произошло по воле Аллаха и что самое главное происходит не на небесах, а на земле. Из этого аята также видно, как почтительно джинны говорили об Аллахе, когда связали с Его именем добро и умолчали о том, кто творит зло, хотя и то, и другое происходит только по воле Господа.
القرآن الكريم - الجن٧٢ :١٠ Al-Jinn 72:10 al-dzhinn-dzhinny