Skip to main content

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ  ( الجن: ١٠ )

And that we -
وَأَنَّا
И, что мы
not
لَا
не
we know
نَدْرِىٓ
знаем,
whether evil
أَشَرٌّ
зло ли
is intended
أُرِيدَ
желалось
for (those) who
بِمَن
для тех, кто
(are) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
or
أَمْ
или
intends
أَرَادَ
желал
for them
بِهِمْ
им
their Lord
رَبُّهُمْ
их Господь
a right path
رَشَدًا
истинного пути.

Wa 'Annā Lā Nadrī 'Asharrun 'Urīda Biman Fī Al-'Arđi 'Am 'Arāda Bihim Rabbuhum Rashadāan. (al-Jinn 72:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.

English Sahih:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. ([72] Al-Jinn : 10)

1 Abu Adel

И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути.