Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,
English Sahih:
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision]. ([72] Al-Jinn : 16)
1 Abu Adel
И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы люди и джинны следовали исламу и твёрдо шли по его пути, не отклоняясь от него, то Мы напоили бы их по необходимости обильной водой (т.е. Аллах наделил бы их многими жизненными благами),
6 V. Porokhova
А если б удержались на прямой стезе они, Мы напоили б их водой обильной.
7 Tafseer As-Saadi's
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,
القرآن الكريم - الجن٧٢ :١٦ Al-Jinn 72:16 al-dzhinn-dzhinny