Skip to main content

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ  ( الجن: ١٧ )

That We might test them
لِّنَفْتِنَهُمْ
чтобы испытали Мы их
therein
فِيهِۚ
в этом
And whoever
وَمَن
а кто
turns away
يُعْرِضْ
отвращается
from
عَن
от
the Remembrance
ذِكْرِ
поминания
(of) his Lord
رَبِّهِۦ
Господа своего
He will make him enter
يَسْلُكْهُ
того введет Он в
a punishment
عَذَابًا
наказание
severe
صَعَدًا
тягостное

Linaftinahum Fīhi Wa Man Yu`riđ `An Dhikri Rabbihi Yasluk/hu `Adhābāan Şa`adāan. (al-Jinn 72:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.

English Sahih:

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment. ([72] Al-Jinn : 17)

1 Abu Adel

чтобы испытать их этим (возблагодарят они Аллаха или же будут неблагодарными за дарованные блага); а кто отвращается от поминания Господа своего [от Его Книги – Корана и содержащихся в нем наставлений], того введет Он в тягостное наказание (и в этом мире и в Вечной жизни).