кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,
English Sahih:
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers ([72] Al-Jinn : 27)
1 Abu Adel
кроме тех, которыми Он доволен и (избрал их) (в качестве) посланника [таким Он дает некоторое сокровенное знание], и тогда Он приставляет пред ним [посланником] и позади его стражей [ангелов] (которые охраняют его от того, чтобы шайтаны из числа джиннов не подслушали откровение, которое идет к нему и не передали своим сообщникам из числа людей) (и также от вреда, который исходит от шайтанов из числа людей),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
то есть, какому-либо посланнику; но и тогда Он перед ним и за ним идет наблюдателем,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
кроме тех, к кому Он соблаговолил как к посланнику, и тогда Он ведет пред ним и позади его наблюдателя,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
за исключением тех посланников, которыми Он доволен, к которым Он приставляет спереди и сзади стражей (т. е. ангелов),
5 Ministry of Awqaf, Egypt
за исключением посланника, которого Он выбрал, чтобы он знал часть сокровенного. Он ставит перед ним и за ним стражу из ангелов для охранения его от искушений
6 V. Porokhova
Кроме посланника, которого Он выбрал, И стражей перед ним и сзади,
7 Tafseer As-Saadi's
кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,
القرآن الكريم - الجن٧٢ :٢٧ Al-Jinn 72:27 al-dzhinn-dzhinny