Skip to main content

۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا  ( الانسان: ١٩ )

And will circulate
وَيَطُوفُ
И будут обходить
among them
عَلَيْهِمْ
их
young boys
وِلْدَٰنٌ
юноши
made eternal
مُّخَلَّدُونَ
вечноживущие.
When
إِذَا
Если
you see them
رَأَيْتَهُمْ
ты увидишь их
you would think them
حَسِبْتَهُمْ
то посчитаешь их
(as) pearls
لُؤْلُؤًا
жемчугом
scattered
مَّنثُورًا
рассыпанным.

Wa Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna 'Idhā Ra'aytahum Ĥasibtahum Lu'ulu'uāan Manthūrāan. (al-ʾInsān 76:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.

English Sahih:

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. ([76] Al-Insan : 19)

1 Abu Adel

И будут обходить их (прислуживая им) вечно юные отроки. (И они такие), что если ты увидишь их, то (из-за их красоты) ты подумаешь, что они подобны рассыпанному жемчугу.