Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.
English Sahih:
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. ([76] Al-Insan : 31)
1 Abu Adel
Вводит Он, кого пожелает (из числа Своих рабов), в Свою милость (даруя Веру и затем введя в Рай), а злодеям [тем, которые нарушают установленные Им границы] Он приготовил (в Вечной жизни) мучительное наказание [Ад].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай. Ведь войти в рай можно только по милости Аллаха и Его милосердию. Он унизит нечестивцев, уготовив им мучительное наказание.
6 V. Porokhova
Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, А скверным уготовил тяжкую расплату.
7 Tafseer As-Saadi's
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.
Он проявляет особую заботу к своим избранникам и помогает им обрести счастье. Что же касается нечестивцев, которые избрали для себя вечное несчастье и отказались от прямого пути, то для них уготовлено мучительное наказание. Таково воздаяние за бесчестие и враждебное отношение к истине.
القرآن الكريم - الانسان٧٦ :٣١ Al-Insan 76:31 al-insan-chelovek