فَقُلْ هَلْ لَّكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ ( النازعات: ١٨ )
And say
فَقُلْ
и (затем) скажи:
"Would
هَل
«(Не следует) ли
[for] you
لَّكَ
тебе (искать путь)
purify yourself?
تَزَكَّىٰ
ты очистился
Faqul Hal Laka 'Ilaá 'An Tazakkaá. (an-Nāziʿāt 79:18)
Кулиев (Elmir Kuliev):
и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
English Sahih:
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself ([79] An-Nazi'at : 18)
1 Abu Adel
и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И потому скажи: "Есть ли у тебя расположение к тому, чтобы тебе быть чистым?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и скажи ему: "Не следует ли тебе очиститься?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И скажи ему: "Не хочешь ли ты очиститься (от грехов)?
6 V. Porokhova
Скажи ему: Не хочешь ли себя очистить (от греха)?
7 Tafseer As-Saadi's
и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :١٨
An-Nazi'at 79:18
an-naziat-vyryvayushchie