Skip to main content

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
they said
قَالُوا۟
сказали они:
"O Allah!
ٱللَّهُمَّ
«О Аллах!
If
إِن
Если
was
كَانَ
является
this
هَٰذَا
это
[it]
هُوَ
(оно суть)
the truth
ٱلْحَقَّ
истиной
[of]
مِنْ
от
from You
عِندِكَ
Тебя,
then (send) rain
فَأَمْطِرْ
то пролей дождь
upon us
عَلَيْنَا
на нас
(of) stones
حِجَارَةً
камнями
from
مِّنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
or
أَوِ
или
bring (upon) us
ٱئْتِنَا
пошли на нас
a punishment
بِعَذَابٍ
наказание
painful"
أَلِيمٍ
мучительное

Wa 'Idh Qālū Al-Lahumma 'In Kāna Hādhā Huwa Al-Ĥaqqa Min `Indika Fa'amţir `Alaynā Ĥijāratan Mina As-Samā'i 'Aw A'tinā Bi`adhābin 'Alīmin. (al-ʾAnfāl 8:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот они сказали: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям».

English Sahih:

And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." ([8] Al-Anfal : 32)

1 Abu Adel

(И) сказали они [многобожники в Мекке] (обращаясь с мольбой к Аллаху): «О, Аллах! Если это [подразумевая Коран] – истина от Тебя (как это утверждает Мухаммад), то (тогда) пролей на нас дождь камнями с неба или пошли на нас мучительное наказание».