Skip to main content

لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٣٧ )

That may distinguish
لِيَمِيزَ
чтобы отличил
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
the wicked
ٱلْخَبِيثَ
мерзкого
from
مِنَ
от
the good
ٱلطَّيِّبِ
благого
and place
وَيَجْعَلَ
и чтобы поместил Он
the wicked
ٱلْخَبِيثَ
мерзкого
some of them
بَعْضَهُۥ
часть его
on
عَلَىٰ
на
others
بَعْضٍ
другом
and heap them
فَيَرْكُمَهُۥ
и свалил его
all together
جَمِيعًا
все
and put them
فَيَجْعَلَهُۥ
и поместил его
in
فِى
в
Hell
جَهَنَّمَۚ
Геенне.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
they
هُمُ
(они)
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
потерпевшие убыток.

Liyamīza Allāhu Al-Khabītha Mina Aţ-Ţayyibi Wa Yaj`ala Al-Khabītha Ba`đahu `Alaá Ba`đin Fayarkumahu Jamī`āan Fayaj`alahu Fī Jahannama 'Ūlā'ika Hum Al-Khāsirūna. (al-ʾAnfāl 8:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

чтобы Аллах отделил скверного человека от доброго, бросил скверных одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в Геенне. Они будут потерпевшими убыток.

English Sahih:

[It is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers. ([8] Al-Anfal : 37)

1 Abu Adel

чтобы отличил Аллах мерзкого [многобожников] от благого [верующих] и чтобы мерзкого [многобожников] поместил одного на другом и свалил их всех и поместил в Геенне [в Аду]. Эти [неверующие] (являются) потерпевшими убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни).