يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ( الأنفال: ٦ )
They dispute with you
يُجَٰدِلُونَكَ
Препираются они с тобой
concerning
فِى
об
the truth
ٱلْحَقِّ
истине,
after what
بَعْدَمَا
после того как
was made clear
تَبَيَّنَ
она стала ясной
as if
كَأَنَّمَا
как будто
they were driven
يُسَاقُونَ
их гонят
to
إِلَى
к
[the] death
ٱلْمَوْتِ
смерти,
while they
وَهُمْ
в то время как они
(were) looking
يَنظُرُونَ
смотрят
Yujādilūnaka Fī Al-Ĥaqqi Ba`damā Tabayyana Ka'annamā Yusāqūna 'Ilaá Al-Mawti Wa Hum Yanžurūna. (al-ʾAnfāl 8:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.
English Sahih:
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. ([8] Al-Anfal : 6)
1 Abu Adel
препираясь [споря] с тобой (о, Пророк) об истине, после того как она стала ясной [когда уже стало известно, что сражение непременно случится], как будто их гонят к смерти, а они смотрят.