Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.
English Sahih:
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. ([8] Al-Anfal : 6)
1 Abu Adel
препираясь [споря] с тобой (о, Пророк) об истине, после того как она стала ясной [когда уже стало известно, что сражение непременно случится], как будто их гонят к смерти, а они смотрят.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
споря с тобой против истины, - после того, как она ясна была указана, - как будто бы их гнали к смерти и они её видят.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
препираясь с тобой об истине, после того как она разъяснилась, точно их гонят к смерти, а они смотрят.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они препираются с тобой (о Мухаммад!) об очевидной истине - о выступлении в поход. Они вышли со своими товарищами захватить товары курайшитов, отправленные в Сирию. Когда же они не смогли догнать караван, они предпочли вернуться, поскольку они знали от пророка, что они победят. Но из-за своего страха, ненависти к сражению и боязни его последствий, они в походе были, как тот, который явно идёт навстречу своей смерти и видит её воочию.
6 V. Porokhova
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, - Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
7 Tafseer As-Saadi's
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.
القرآن الكريم - الأنفال٨ :٦ Al-Anfal 8:6 al-anfal-trofei