Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
English Sahih:
Who created you, proportioned you, and balanced you? ([82] Al-Infitar : 7)
1 Abu Adel
Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил,
Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,
6 V. Porokhova
Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил,
7 Tafseer As-Saadi's
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
Неужели ты заблуждаешься, потому что пренебрегаешь своими обязанностями перед Ним? Или же ты считаешь Его наказание презренным? Или же ты вовсе не веруешь в Его возмездие? Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? Причина этого - твое невежество, нечестие и упорство. Тебе надлежит воздавать хвалу Аллаху за то, что Он не создал тебя в образе собаки, осла или другого животного. Поэтому Аллах сказал:
القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :٧ Al-Infitar 82:7 al-infitar-raskalyvanie