اِنَّ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا كَانُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَضْحَكُوْنَۖ ( المطففين: ٢٩ )
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
committed crimes
أَجْرَمُوا۟
творили произвол,
used (to)
كَانُوا۟
были они
those who
ٱلَّذِينَ
теми, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
laugh
يَضْحَكُونَ
надсмехающими
'Inna Al-Ladhīna 'Ajramū Kānū Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Yađĥakūna. (al-Muṭaffifīn 83:29)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
English Sahih:
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. ([83] Al-Mutaffifin : 29)
1 Abu Adel
Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Беззаконнующие насмехались над верующими:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими,
6 V. Porokhova
Смеялись скверные над теми, Которые уверовали (в Бога),
7 Tafseer As-Saadi's
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٢٩
Al-Mutaffifin 83:29
al-mutaffifin-obveshivayushchie