и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность...
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет):
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и повиновалась своему Господу и обязалась...
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и когда покорится Господу своему, как ей надлежит,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям.
6 V. Porokhova
Как было должно по Его веленью, -
7 Tafseer As-Saadi's
и внемлет своему Господу, как ей надлежит…
Земля сотрясется и содрогнется, и тогда разрушатся горы, развалятся здания и строения, а поверхность земли станет совершенно ровной. Аллах расширит ее до великих просторов для того, чтобы она вместила многочисленный людской род, и превратит ее в равнину, на которой не удастся найти ни кривизны, ни углубления. Затем она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады и опустеет. Ангел подует в Рог, и мертвые выйдут из могил на поверхность земли, а земля выбросит на ее поверхность сокрытые в ней сокровища. Они превратятся в огромные колонны, и люди будут сожалеть о том, что потратили свою жизнь ради приобретения этого богатства.
القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :٥ Al-Insyiqaq 84:5 al-inshikak-razvernetsya