Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
English Sahih:
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. ([9] At-Tawbah : 21)
1 Abu Adel
Обрадует их [этих переселившихся верующих] Господь их Своим (величайшим) милосердием, и благоволением [довольством] (после которого уже не будет гнева на них), и (райскими) садами, (где) для них (будет дана) постоянная благодать [удовольствие и радость, вечная жизнь и счастье], –
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Господь их обрадует их своим милосердием и благоволением и райскими садами, в которых им будет постоянная утеха:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Господь их радует их Своей милостью, и благоволением, и садами, где для них пребывающая благодать, -
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Господь обрадует их вестью о Своей милости и благоволении и садах, в которых им уготована нетленная благодать,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах обрадует этих благой вестью о Своей великой милости и о Своём благоволении к ним. Это - высшая награда Аллаха. В День воскресения Он введёт их в рай, где они будут пребывать в постоянном блаженстве и благодати.
6 V. Porokhova
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада.
7 Tafseer As-Saadi's
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
القرآن الكريم - التوبة٩ :٢١ At-Taubah 9:21 at-tauba-pokayanie