[He] who gives [from] his wealth to purify himself ([92] Al-Layl : 18)
1 Abu Adel
который приносит свое имущество (чтобы потратить их на пути блага), чтобы очиститься (только ради того, чтобы быть чистым от грехов перед Аллахом, а не напоказ людям и не для доброй молвы о нем).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тот, который с имущества, каким наделен он, дает очистительную милостыню,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
который приносит свое достояние, чтобы очиститься.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
который дарит свое достояние, чтобы очиститься [от скверны грехов].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
кто расходует своё богатство на пути Аллаха, совершая благочестивые деяния, кто очистится от осквернения скаредности и мерзости скупости.
6 V. Porokhova
А кто расходует свое добро на самоочищенье
7 Tafseer As-Saadi's
который раздает свое имущество, очищаясь,
Богобоязненный человек стремится очистить свою душу от грехов и скверны ради Всевышнего Аллаха и сумеет спастись от сурового возмездия. Из этих слов становится ясно, что не разрешается раздавать добровольную милостыню и отказываться от выплаты обязательных пожертвований или долгов. Более того, по мнению многих богословов, подобная милостыня не принимается, поскольку она мешает человеку выполнить его первейшие обязанности.
القرآن الكريم - الليل٩٢ :١٨ Al-Lail 92:18 al-layl-noch