Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)
English Sahih:
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. ([94] Ash-Sharh : 7)
1 Abu Adel
И когда ты освободишься (от своих обязанностей как молитва, доведение истины людям, сражение с многобожниками), то труждайся [усердствуй обращаясь к Аллаху с мольбой и проси у Него то, что пожелаешь]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И когда ты покончишь, то труждайся
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве]
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда ты освободишься от призыва к исламу и от дел, связанных с "джихадом", усердно и неустанно поклоняйся Аллаху и не уставай поклоняться Ему!
6 V. Porokhova
И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), Трудиться продолжай и дальше
7 Tafseer As-Saadi's
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)
القرآن الكريم - الشرح٩٤ :٧ Asy-Syarh 94:7 ash-sharkh-raskrytie