Skip to main content

ثُمَّ رَدَدْنٰهُ اَسْفَلَ سَافِلِيْنَۙ  ( التين: ٥ )

Then
ثُمَّ
Потом
We return him
رَدَدْنَٰهُ
вернём [досл. вернули] Мы его вспять
(to the) lowest
أَسْفَلَ
будучи нижайшим
(of the) low
سَٰفِلِينَ
из низких,

Thumma Radadnāhu 'Asfala Sāfilīna. (at-Tīn 95:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны),

English Sahih:

Then We return him to the lowest of the low, ([95] At-Tin : 5)

1 Abu Adel

а потом Мы вернем его в нижайшее из низких (состояний) [в Ад],