ثُمَّ رَدَدْنٰهُ اَسْفَلَ سَافِلِيْنَۙ ( التين: ٥ )
Then
ثُمَّ
Потом
We return him
رَدَدْنَٰهُ
вернём [досл. вернули] Мы его вспять
(to the) lowest
أَسْفَلَ
будучи нижайшим
(of the) low
سَٰفِلِينَ
из низких,
Thumma Radadnāhu 'Asfala Sāfilīna. (at-Tīn 95:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны),
English Sahih:
Then We return him to the lowest of the low, ([95] At-Tin : 5)