اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۗ ( العلق: ٨ )
your Lord
رَبِّكَ
Господу твоему
(is) the return
ٱلرُّجْعَىٰٓ
возвращение
'Inna 'Ilaá Rabbika Ar-Ruj`aá. (al-ʿAlaq̈ 96:8)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
English Sahih:
Indeed, to your Lord is the return. ([96] Al-'Alaq : 8)
1 Abu Adel
(Но пусть он знает, что) поистине к Господу твоему – возвращение [каждый возвратится к Аллаху, а не к кому-либо]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, будет возвращение ко Господу твоему.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ведь к Господу твоему - возвращение!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, только к твоему Господу, о Мухаммад, будет возвращение всего сущего! Он воскресит их и воздаст им за их деяния.
6 V. Porokhova
Ведь к Господу вернется все, что суще.
7 Tafseer As-Saadi's
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
- القرآن الكريم - العلق٩٦ :٨
Al-'Alaq 96:8
al-alak-sgustok