Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
Thuaj
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
"Shikoni
mādhā
مَاذَا
what
çfarë (ka)
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiejt
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
dhe tokë.
wamā
وَمَا
But not
Dhe nuk
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
bëjnë dobi
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
argumentet
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
dhe paralajmërimet
ʿan
عَن
to
për
qawmin
قَوْمٍ
a people
një popull
لَّا
(who do) not
(që) nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
besojnë".

Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon (al-Yūnus 10:101)

English Sahih:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. (Yunus [10] : 101)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “Vështroni me vëmendje çka në (nga argumentet) në qiej e në tokë. Po argumentet dhe qortimet nuk bëjnë dobi ndaj një popull që nuk beson (Yunus [10] : 101)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Shikoni çka ka në qiej dhe në tokë!” Por prap popullit që nuk beson nuk do t’u bëjnë dobi argumentet dhe qortimet