Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
لَا
(does) not
nuk
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
(u) bën padrejtësi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
njerëzve
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
asgjë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mirëpo
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
njerëzit
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
vetvetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
i bëjnë padrejtësi.

Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon (al-Yūnus 10:44)

English Sahih:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (Yunus [10] : 44)

Sherif Ahmeti:

All-llahu nuk u bën asgjë të padrejtë njerëzve, por ata i bëjnë të padrejtë vetes së tyre (Yunus [10] : 44)

1 Feti Mehdiu

All-llahu, njëmend, nuk u bën asnjë të padrejtë njerëzve, por ata bëjnë krim ndaj vetvetes