Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
Thuaj
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
"Pa shihni
مَّآ
what
atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
(has been) sent down
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allahu
lakum
لَكُم
for you
për ju
min
مِّن
of
nga
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
furnizimi
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
dhe ju bëtë
min'hu
مِّنْهُ
of it
prej tij
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
të ndaluar
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
dhe të lejuar".
qul
قُلْ
Say
Thuaj
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
"A Allahu
adhina
أَذِنَ
permitted
lejoi
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
për ju
am
أَمْ
or
apo
ʿalā
عَلَى
against
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahun
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
ju shpifni?"

Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon (al-Yūnus 10:59)

English Sahih:

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" (Yunus [10] : 59)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “Më thuani, atë që All-llahu ju dha si ushqim (të lejuar), e ju nga ai diçka bëtë të ndaluar e diçka të lejuar?” Thuaj: “A ju lejoi All-llahu ju, ose ju i shpifni All-llahut?” (Yunus [10] : 59)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Ku keni parë ju, ushqimin që ua jep All-llahu, njërin e konsideroni të ndaluar e tjetrin të lejuar? Thuaj: “A ju ka lejuar All-llahu këtë (gjykim) apo ju shpifni në llogari të All-llahut?”