لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ ( يونس: ٦٤ )
lahumu
لَهُمُ
For them
Për ta
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
(është) përgëzimi
fī
فِى
in
në
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
wafī
وَفِى
and in
dhe në
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
(jetën) e fundit
lā
لَا
No
nuk (ka)
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
ndryshim
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
për fjalët
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
e Allahut
dhālika
ذَٰلِكَ
That
ajo
huwa
هُوَ
is
pikërisht ajo
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
(është) fitore
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
e madhe.
Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem (al-Yūnus 10:64)
English Sahih:
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (Yunus [10] : 64)
Sherif Ahmeti:
Atyre u jepen myzhde në jetën e dunjasë dhe në jetën tjetër (për shpëtim në Xhennet). Nuk ndryshojnë fjalët e All-llahut. E, ai është suksesi i madh (Yunus [10] : 64)