Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
E përse nuk
kānat
كَانَتْ
was
ishte
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
një vendbanim
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
(që) besoi
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
e i bëri dobi atij
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
besimi i tij
illā
إِلَّا
except
përveç
qawma
قَوْمَ
the people
popullit
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
të Junusit
lammā
لَمَّآ
When
pasi që
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
besuan
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Ne larguam
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
prej tyre
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
dënimin
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
e poshtërimit
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
e kësaj bote
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
dhe bëmë që ata të kënaqen
ilā
إِلَىٰ
for
deri (në)
ḥīnin
حِينٍ
a time
një periudhë.

Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen (al-Yūnus 10:98)

English Sahih:

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (Yunus [10] : 98)

Sherif Ahmeti:

Përse nuk pati vendbanim që të ketë besuar e besimi i tij të ketë ndihmuar (në shpëtim), pos popullit të Junusit, që pasi që besoi, Ne larguam prej tyre dënimin shëmtues në jetën e kësaj bote dhe i lejuam të jetojnë deri në një afat të caktuar (Yunus [10] : 98)

1 Feti Mehdiu

Sado që nuk ka pasur asnjë qytet i cili ka besuar dhe u ka bërë dobi besimi i tyre, përveç popullit të Junusit, kur kanë besuar ua kemi larguar vuajtjen e turpshme në jetën e kësaj bote dhe i bëmë të lumtur për një kohë të caktuar