Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
"O Hud
مَا
You have not brought us
nuk
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
ti na solle ne
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
ndonjë argument
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
we
ne
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
(jemi) lënës
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
të zotave tanë
ʿan
عَن
on
për
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
fjalën tënde
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
ne (jemi)
laka
لَكَ
in you
në ty
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
besimtarë".

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen (Hūd 11:53)

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (Hud [11] : 53)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “O Hud, ti nuk na solle ndonjë argument, e ne nuk i brakisim zotat tanë për fjalën tënde dhe ne nuk të besojmë ty” (Hud [11] : 53)

1 Feti Mehdiu

Ata i thanë, “O Hud, nuk na ke sjellë kurrfarë sqarimi dhe ne nuk i lëmë zotërat tanë vetëm për fjalët tua, ne ty nuk të besojmë