Skip to main content

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
Ajo tha
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
"E mjera unë
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
a do të lind
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
ndërkohë që unë (jam)
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
një plakë
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
kurse ky
baʿlī
بَعْلِى
my husband
burri im
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
(është) një plak?!
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
this
kjo (është)
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
një gjë
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"
e çuditshme".

Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb (Hūd 11:72)

English Sahih:

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" (Hud [11] : 72)

Sherif Ahmeti:

Ajo tha: “E mjera unë, si do të lindë unë kr jam e vjetëruar, kurse ky burri im është i shtyer më moshë, vërtet kjo është gjë e çuditshme (Hud [11] : 72)

1 Feti Mehdiu

“Qyqja unë!, tha, a kaq e vjetër të bëj fëmijë, madje edhe me këtë burrin tim plak! Kjo me të vërtetë është diçka e çuditshme!”