Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ   ( يوسف: ٥٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Dhe tha
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
mbreti
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me"
"Ma sillni mua
bihi
بِهِۦۖ
"Bring him to me"
atë!"
falammā
فَلَمَّا
But when
E kur
jāahu
جَآءَهُ
came to him
erdhi tek ai
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the messenger
i dërguari
qāla
قَالَ
he said
tha
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Return
"Kthehu
ilā
إِلَىٰ
to
tek
rabbika
رَبِّكَ
your lord
zotëriu yt
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
and ask him
dhe pyete
مَا
what
çka (është)
bālu
بَالُ
(is the) case
puna
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
(of) the women
e grave
allātī
ٱلَّٰتِى
who
të cilat
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
cut
i prenë
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
their hands
duart e tyre
inna
إِنَّ
Indeed
vërtet
rabbī
رَبِّى
my Lord
Zoti im
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
of their plot
për dredhinë e tyre
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
(është) i Gjithëdijshëm".

Wa qaalal maliku'toonee bihee falammaa jaaa'ahur rasoolu qaalar-ji ilaa rabbika fas'alhu maa baalun niswatil laatee qatta'na aydiyahunn; inna Rabbee bikaidihinna 'Aleem (Yūsuf 12:50)

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan." (Yusuf [12] : 50)

Sherif Ahmeti:

E mbreti tha: “Më sillni mua atë (Jusufin)!” Dhe kur i shkoi atij (Jusufi) i dërguari (i mbretit), ai itha: “Kthehu te zotëriu yt dhe pyete atë: ç’ëshë puna e atyre, që i prenë duart e tyre? Vërtet, Zoti im e di shumë mirë dredhinë e tyre” (Yusuf [12] : 50)

1 Feti Mehdiu

Dhe mbreti tha: “Ma sillni atë”! Dhe kur i erdh këtij (Jusufit) i deleguari, ai i tha: “Kthehu te zotriu yt dhe pyete: çka u bë me ato gratë që i patën pre duart e veta. Zoti im i di mirë kurthat e atyre”