اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ ( يوسف: ٩٣ )
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
Shkoni
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
me këmishën time
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
këtë
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
dhe hidheni atë
ʿalā
عَلَىٰ
over
mbi
wajhi
وَجْهِ
(the) face
fytyrën
abī
أَبِى
(of) my father
e babait tim
yati
يَأْتِ
he will regain sight
do të bëhet
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
shikues
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
dhe ejani tek unë
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
me familjen tuaj
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
të gjithë".
Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een (Yūsuf 12:93)
English Sahih:
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." (Yusuf [12] : 93)
Sherif Ahmeti:
Ju shkoni me këtë këmishën time, dhe hidhnia atë babit tim në fytyrë, e atij do t’i kthehen të pamët, e pastaj ejani te unë me tërë familjen time” (Yusuf [12] : 93)