وَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ ( ابراهيم: ٤٥ )
wasakantum
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
Dhe ju banuat
fī
فِى
in
në
masākini
مَسَٰكِنِ
the dwellings
vendbanime
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
të atyre të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
i bënë zullum
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
vetes së tyre
watabayyana
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
dhe u sqarua
lakum
لَكُمْ
to you
për ju
kayfa
كَيْفَ
how
(se) si
faʿalnā
فَعَلْنَا
We dealt
Ne vepruam
bihim
بِهِمْ
with them
me ta
waḍarabnā
وَضَرَبْنَا
and We put forth
dhe sollëm
lakumu
لَكُمُ
for you
për ju
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples"
shembuj.
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal (ʾIbrāhīm 14:45)
English Sahih:
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples." (Ibrahim [14] : 45)
Sherif Ahmeti:
Dhe ju u vendosët në vendbanimet e atyre që e dëmtuan vetveten (e Ne i shkatërruam) dhe e kishit të qartë se si vepruam Ne me ta, dhe ju sollëm shembuj edhe juve (Ibrahim [14] : 45)