Skip to main content

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ  ( الحجر: ٩٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Dhe sigurisht
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
Ne dimë
annaka
أَنَّكَ
that [you]
se vërtet ti
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
ngushtohet
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
gjoksi yt
bimā
بِمَا
by what
për atë çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ata flasin.

Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon (al-Ḥijr 15:97)

English Sahih:

And We already know that your breast is constrained by what they say. (Al-Hijr [15] : 97)

Sherif Ahmeti:

Ne e dimë mirë se ti ngushtohesh shpirtërisht për atë që thonë ata (Al-Hijr [15] : 97)

1 Feti Mehdiu

Ne mirë e dimë se të vjen rënd ajo që flasin ata