ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ( النحل: ١٠٧ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Kjo (është)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
për shkak se ata
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
e parapëlqyen
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
ʿalā
عَلَى
over
ndaj
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
jetës së fundit
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
lā
لَا
(does) not
nuk
yahdī
يَهْدِى
guide
udhëzon
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
popullin
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mohues.
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen (an-Naḥl 16:107)
English Sahih:
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (An-Nahl [16] : 107)
Sherif Ahmeti:
Këtë (dënim të madh) ngase ata më tepër e deshtën jetën e kësajbote se sa jetën e botës tjetër, e Alllahu nuk e udhëzon njerëzit jobesimtarë (An-Nahl [16] : 107)