Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
Ata të cilët
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
ua marrin shpirtin atyre
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
engjëjt
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
(duke qenë ata) zullumqarë
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
të vetes së tyre
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
e ata shprehin
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
dorëzimin
مَا
"Not
"Nuk
kunnā
كُنَّا
we were
ne ishim
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
punonim
min
مِن
any
asnjë
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
të keqe!"
balā
بَلَىٰٓ
Nay
Gjithsesi
inna
إِنَّ
indeed
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
(është) i Gjithëdijshëm
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
punonit.

Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:28)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (An-Nahl [16] : 28)

Sherif Ahmeti:

të cilët, duke qenë mizorë të së vetvetes së tyre, engjëjt ua marrin shpirtin, e ata shprehin dorëzimin (në momentin e vdekjes, duke thënë): “Ne nuk ishim që bëmë ndonjë të keqe!” (u jipet përgjigja). Po All-llahu e di shumë mirë atë që e punuat ju (An-Nahl [16] : 28)

1 Feti Mehdiu

Të cilëve engjujt ua marrin shpirtin si kriminelë ndaj vetvetes. Dhe ata do të dorëzohen e do të thonë: “Ne nuk kemi bërë asnjë të keqe”! Ama All-llahu e di me siguri shumë mirë se çka punoni