وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ( النحل: ٤٩ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
E Allahut
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
i përulet
mā
مَا
whatever
ajo çfarë (është)
fī
فِى
(is) in
në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiej
wamā
وَمَا
and whatever
dhe ajo çfarë (është)
fī
فِى
(is) in
në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
min
مِن
of
nga
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
(çdo) gjallesë
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
edhe engjëjt
wahum
وَهُمْ
and they
dhe ata
lā
لَا
(are) not
nuk
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
sillen me mendjemadhësi.
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon (an-Naḥl 16:49)
English Sahih:
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (An-Nahl [16] : 49)
Sherif Ahmeti:
Vetëm All-llahut i bën sexhde çdo gjallesë që është në qiej e që është në tokë, e edhe engjëjt, ata nuk bëjnë kryelartësi (An-Nahl [16] : 49)