وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ ( النحل: ٥٧ )
wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
Dhe ata ia caktojnë
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
Allahut
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters
vajza.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
Lartësuar qoftë Ai!
walahum
وَلَهُم
And for them
E për ta (përshkruajnë)
mā
مَّا
(is) what
çkado që
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
ata pëlqejnë.
Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon (an-Naḥl 16:57)
English Sahih:
And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. (An-Nahl [16] : 57)
Sherif Ahmeti:
Ata i përshkruajnë All-llahut vajzat. I pastër është Ai nga ajo!, ndërsa vetes së tyre (i përshkruajnë) çka u ka ënda (djemtë) (An-Nahl [16] : 57)