Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
ilā
إِلَى
towards
tek
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
shpendët
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
të mbajtur
فِى
in
jawwi
جَوِّ
the midst
hapësirën
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
e qiellit?
مَا
None
Nuk
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
i mban ata
illā
إِلَّا
except
përveçse
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allahu.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
këtë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(që) besojnë.

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (an-Naḥl 16:79)

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Nahl [16] : 79)

Sherif Ahmeti:

A nuk i shohn ata shpendët fluturues në ajrin e qiellit, të cilët nuk i mban kush, përveç All-llahut. Edhe ne këto ka fakte për njerëzit që besojnë (An-Nahl [16] : 79)

1 Feti Mehdiu

A nuk i shohin ata shpendët si fluturojnë në hapsirën qiellore, ata vetëm All-llahu i mban. Këto janë, me të vërtetë, argumente për njerëzit që besojnë