Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
i mbytni
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your children
fëmijët tuaj
khashyata
خَشْيَةَ
(for) fear
(nga) frika
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
(of) poverty
e varfërisë.
naḥnu
نَّحْنُ
We
Ne
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
i furnizojmë ata
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and for you
edhe ju.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
qatlahum
قَتْلَهُمْ
their killing
mbytja e tyre
kāna
كَانَ
is
është
khiṭ'an
خِطْـًٔا
a sin
një mëkat
kabīran
كَبِيرًا
great
i madh.

Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaq; nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khitan kabeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:31)

English Sahih:

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. (Al-Isra [17] : 31)

Sherif Ahmeti:

Ju mos i mbytni fëmijët tuaj nga frika e varfërisë, se Ne ua sigurojmë furnizimin atyre dhe juve, e mbytja e tyre është mëkat i madh (Al-Isra [17] : 31)

1 Feti Mehdiu

Ju mos i mbytni fëmijët tuaj nga frika e skamjes. Ne i ushqejmë edhe ata edhe juve, mbytja e tyre me të vërtetë është mëkat i madh