Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا  ( الإسراء: ٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
E kur
jāa
جَآءَ
came
erdhi
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
premtimi
ūlāhumā
أُولَىٰهُمَا
(for) the first of the two
i parë nga ata dy
baʿathnā
بَعَثْنَا
We raised
Ne dërguam
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
kundër jush
ʿibādan
عِبَادًا
servants
robër
lanā
لَّنَآ
of Ours
Tanë
ulī
أُو۟لِى
those of great military might
posedues
basin
بَأْسٍ
those of great military might
të një fuqie
shadīdin
شَدِيدٍ
those of great military might
të madhe
fajāsū
فَجَاسُوا۟
and they entered
e ata depërtuan
khilāla
خِلَٰلَ
the inner most part
përreth
l-diyāri
ٱلدِّيَارِۚ
(of) the homes
shtëpive
wakāna
وَكَانَ
and (it) was
dhe ai ishte
waʿdan
وَعْدًا
a promise
një premtim
mafʿūlan
مَّفْعُولًا
fulfilled
i përmbushur.

Fa-izaa jaaa'a wa'duoolaahumaa ba'asnaaa 'alykurr 'ibaadai-lanaaa ulee baasin shadeedin fajaasoo khilaalad diyaar; wa kaana wa'dam maf'oolaa (al-ʾIsrāʾ 17:5)

English Sahih:

So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours – those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled. (Al-Isra [17] : 5)

Sherif Ahmeti:

Kur erdhi koha e premtimit të parë, Ne dërguam kundër jush njerëz Tanë, që ishin të fuqishëm e të ashpër (sulmues) dhe ata hulumtuan (rreth e përqark) përreth vendit (duke mos u frikësuar). E ai (ndëshkim) ishte vendim i preë (Al-Isra [17] : 5)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur arriti koha e premtimit të parë, prej dy sish, ne dërguam kundër jush njerëz tanë, shumë të fortë, dhe u shkelën nëpër shtëpia dhe ashtu premtimi u bë realitet