Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Dhe nëse
shi'nā
شِئْنَا
We willed
Ne të donim
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
sigurisht do (të mund) ta largonim
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
atë çfarë
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Ne shpallëm
ilayka
إِلَيْكَ
to you
tek ti.
thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
لَا
not
nuk
tajidu
تَجِدُ
you would find
ti do të gjesh
laka
لَكَ
for you
për ty
bihi
بِهِۦ
concerning it
lidhur me të
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
kundër Nesh
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
(asnjë) mbrojtës.

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:86)

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (Al-Isra [17] : 86)

Sherif Ahmeti:

Po të kishim dëshiruar, Ne do ta shlyenim nga gjoksi yt atë që të shpallëm ty, e ti nuk do të gjeje mbrojtës që do të ruane (Al-Isra [17] : 86)

1 Feti Mehdiu

Dhe po të dëshironim ne, me siguri do të kishim bërë të zhduket ajo çka ta kemi shpallur, dhe ti, pastaj nuk do të gjesh askë që do të ndihmonte kundër nesh