Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
Thuaj
law
لَّوْ
"If
"Sikur
kāna
كَانَ
were
(të) ishte
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
deti
midādan
مِدَادًا
ink
bojë
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
për fjalët
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
e Zotit tim
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
sigurisht, (do të) shteroi
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
deti
qabla
قَبْلَ
before
para
an
أَن
[that]
(se) të
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
shteronin
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
fjalët
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
Zotit tim
walaw
وَلَوْ
even if
edhe sikur
ji'nā
جِئْنَا
We brought
Ne të sillnim
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
të njëjtin e tij
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
shtesë.

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa (al-Kahf 18:109)

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (Al-Kahf [18] : 109)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “sikur të ishte deti ngjyrë për t’i shkruar fjalët e Zotit tim, deti (uji i tij) do të shterrej para se të përfundojnë fjalët e Zotit tim, e edhe sikur të sillnim shtesë edhe një si ai (deti)” (Al-Kahf [18] : 109)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Edhe sikur deti të ishte ngjyrë për t’i shkruar fjalët e Zotit tim, më parë do të shterrej deti se sa fjalët e Zotit tim, madje edhe sikur të sillnim edhe një det tjetër sikur ai”