قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
"Atëherë, nëse
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
më pason
falā
فَلَا
(do) not
atëherë mos
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
më pyet
ʿan
عَن
about
për
shayin
شَىْءٍ
anything
asgjë
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
derisa
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
unë të ta shpjegoj
laka
لَكَ
to you
ty
min'hu
مِنْهُ
of it
prej saj
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
një përmendje."
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa (al-Kahf 18:70)
English Sahih:
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (Al-Kahf [18] : 70)
Sherif Ahmeti:
Ai i tha: “Nëse më shoqëron ti mua, atëherë mos më pyet për asgjë, derisa unë vetë të të tregoj për të” (Al-Kahf [18] : 70)