Skip to main content

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا  ( الكهف: ٧٣ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
لَا
"(Do) not
"Mos
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
më qorto
bimā
بِمَا
for what
për atë që
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
harrova
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
më ngarko
min
مِنْ
in
amrī
أَمْرِى
my affair
punët e mija
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
me vështirësi!"

Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa (al-Kahf 18:73)

English Sahih:

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (Al-Kahf [18] : 73)

Sherif Ahmeti:

(Musai) Tha: “Mos më qorto për se harrova dhe më mundo me vështirësi në këtë shoqërim timin (lehtësoma punën)!” (Al-Kahf [18] : 73)

1 Feti Mehdiu

“Mos merr masa kundër meje për këtë që harrova, - tha, - dhe mos më bën pengesë në këtë punë timen!”