Skip to main content

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا   ( مريم: ٧ )

yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
“O Zekerija
innā
إِنَّا
Indeed, We
padyshim Ne
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
të përgëzojmë ty
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
me një djalë
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
emri i tij (është)
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
Jahja
lam
لَمْ
not
nuk
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
kemi dhënë
lahu
لَّهُۥ
[for] it
për të
min
مِن
before
nga
qablu
قَبْلُ
before
më parë
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
(këtë) emër.

Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (Maryam 19:7)

English Sahih:

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (Maryam [19] : 7)

Sherif Ahmeti:

O Zekëria, Ne po të përgëzojmë ty me një djalë, emri i të cilit është Jahja, e që askush para tij nuk u emërtua me këtë emër (Maryam [19] : 7)

1 Feti Mehdiu

“O Zekerijja, po të përgëzojmë me një djalë, i cili do të quhet Jahja. Askujt më përpara nuk dëshëm t’ia lëmë këtë emër”