Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo (është)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
për shkak se
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
nazzala
نَزَّلَ
revealed
zbriti
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
librin
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
with [the] Truth
me të vërtetën
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
e vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ata të cilët
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
who differed
u kundërshtuan mes vete
فِى
in
rreth
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
librit
lafī
لَفِى
(are) surely in
(janë) në
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
(një) përçarje
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
të largët

Zaalika bi annal laaha nazzalal kitaaba bilhaqq; wa innal lazeenakh talafoo fil kitaabi lafee shiqaaqim ba'eed (al-Baq̈arah 2:176)

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension. (Al-Baqarah [2] : 176)

Sherif Ahmeti:

Atë (dënim) për shkak se All-llahu e zbriti librin (Tevratin), me sqarim të drejtë, e ata që bënë ndryshime në librin, janë në një përçarje të largët nga e vërteta (Al-Baqarah [2] : 176)

1 Feti Mehdiu

ajo është për shkak se All-llahu ka shpallur Librin, me realitet, kurse ata, të cilët e kanë kontestuar janë me të vërtetë në humbje të thellë