Skip to main content

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
E nënat
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
i japin gji
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
fëmijëve të tyre
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
dy vjet
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
të plota
liman
لِمَنْ
for whoever
për atë që
arāda
أَرَادَ
wishes
dëshiron
an
أَن
to
(që) të
yutimma
يُتِمَّ
complete
plotësojë
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
gjidhënien
waʿalā
وَعَلَى
And upon
e mbi
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
babain
lahu
لَهُۥ
(on) him
për të
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
(është) furnizimi i tyre
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
dhe veshmbathja e tyre
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
me mirësjellje
لَا
Not
nuk
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
ngarkohet
nafsun
نَفْسٌ
any soul
(një) person
illā
إِلَّا
except
përveç
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
mundësisë së tij
لَا
Not
nuk
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
(duhet të) dëmtohet
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
nëna
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
(për shkak të) fëmijës së saj
walā
وَلَا
and not
e as
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
babai
lahu
لَّهُۥ
(be)
për të
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
(për shkak) të fëmijës së tij
waʿalā
وَعَلَى
And on
e mbi
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
trashëgimtarin
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
(është) njësoj
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
i tillë
fa-in
فَإِنْ
Then if
e nëse
arādā
أَرَادَا
they both desire
ata dy dëshirojnë
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
ndarjen (e fëmijës)
ʿan
عَن
through
nga
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
pëlqimi i ndërsjellë
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
prej atyre dyve
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
dhe (me) këshillim të ndërsjellë
falā
فَلَا
then no
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
blame
(është) gjynah
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
për ata dy
wa-in
وَإِنْ
And if
e nëse
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
ju dëshironi
an
أَن
to
(që) të
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
gjeni dikë t'i japë gji
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
fëmijëve tuaj
falā
فَلَا
then (there is) no
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
blame
(është) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
për ju
idhā
إِذَا
when
kur
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
(e) dorëzoni
مَّآ
what
atë çfarë
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
jepni
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
me mirësjellje
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
dhe kini dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahun
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
dhe dini
anna
أَنَّ
that
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
bimā
بِمَا
of what
me atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
(është) Gjithëshikues

Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer (al-Baq̈arah 2:233)

English Sahih:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (Al-Baqarah [2] : 233)

Sherif Ahmeti:

Nënat, ato që duan ta plotësojnë gjidhënien, janë të obliguara t’u japin gji fëmijëve të vet dy vjet të plota. I ati i fëmijës është i obliguar për furnizim dhe veshmbathjen e tyre (gruas) ashtu si është rregulli. Askush nuk ngarkohet më tepër, vetëm aq sa ka mundësin e tij. Asnjë nën nuk bën të dëmtohet me fëmijën e saj, e as babai me fëmijën e tij. Po ashtu është i obliguar edhe trashëgimtari (i fëmijës). E nëse pas një konsultimi dhe pëlqimi (prindërit) shfaqin dëshirën për ndërprerjen (më heret) e gjinit, nuk është ndonjë mëkat për ta. Nëse ju baballarët) për fëmijën tuaj dëshironi gjidhënëse tjetër me kusht që pagesën t’ia bëni në mënyrë të duhur, nuk është ndonjë mëkat. Kini frikë nga All-llahu dhe dine se All-llahu sheh çka punoni (Al-Baqarah [2] : 233)

1 Feti Mehdiu

Nënat le t’u japin gji fëmijëve të vet plot dy vjet, për ata që dëshirojnë të jetë e plotë gjidhënia, kurse babai i fëmiut ka për detyrë ushqimin dhe veshjen e tyre në mënyrë të denjë. Askush të mos obligohet më tepër se sa ka mundësi, nëna të mos dëmtohet për shkak të fëmiut të vet dhe as baba për shkak të fëmiut të vet. Edhe trashëgimtari gjithashtu. Nëse ata dy vendosin me marrëveshje e pëlqim që fëmiun ta ndajnë (nga gjiri) ajo nuk është mëkat. Por nëse dëshironi që fëmijëve tuaj tu gjeni mëndesha të tjera, ani, nuk është mëkat nëse e jepni në mënyrë të denjë atë çka e jepni. Frikësohuni prej All-llahut dhe dine se All-llahu sheh mirë se ç’punoni