Skip to main content

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
lakum
لَكُمْ
for you
për ju
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
argumentet e Tij
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
(të) kuptoni

Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon (al-Baq̈arah 2:242)

English Sahih:

Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (Al-Baqarah [2] : 242)

Sherif Ahmeti:

Kështu, që t’i kuptoni, All-llahu ua shpjegon argumentet e veta (Al-Baqarah [2] : 242)

1 Feti Mehdiu

All-llahu ashtu ua sqaron normat e veta, ndoshta po mblidhni mendjen