Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
qasat
قَسَتْ
hardened
u ngurtësuan
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
zemrat tuaja
min
مِّنۢ
from
prej
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
that
asaj
fahiya
فَهِىَ
so they
e ato (u bënë)
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
si gurë
aw
أَوْ
or
apo
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
më tepër
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
me ngurtësi
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
E vërtet
mina
مِنَ
from
prej
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
gurëve
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
(ka) ato që
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
gufon
min'hu
مِنْهُ
from it
prej tij
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
lumenjtë
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
dhe vërtet
min'hā
مِنْهَا
from them
prej tyre
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
(ka) ato që
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
çahet
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
dhe del
min'hu
مِنْهُ
from it
prej tij
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
uji
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
dhe vërtet
min'hā
مِنْهَا
from them
prej tyre
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
(ka):ato që
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
bie poshtë
min
مِنْ
from
nga
khashyati
خَشْيَةِ
fear
frika
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
e Aëlahut
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allahu
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
i pakujdesshëm
ʿammā
عَمَّا
of what
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
(ju) punoni

Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:74)

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 74)

Sherif Ahmeti:

Edhe pas (fakteve të qarta) zemrat tuaja u bënë pasandej të forta si guri, e edhe më të forta, sepse ka nga gurët prej të cilëve gufojnë lumenj, e ka disa prej tyre që çahen dhe prej tyre buron ujë, madje ka prej tyre që nga frika ndaj Zotit rrokullisen tatëpjetë (nga maja e kodrës). All-llahu nuk është i pakujdeshëm ndaj asaj që veproni ju (Al-Baqarah [2] : 74)

1 Feti Mehdiu

Pastaj zemrat tuaja, pas asaj, u bënë të forta, sepse ka gurë prej të cilëve shpërthejnë burime, e ka, me siguri, edhe guri që çahet dhe prej tij del ujë, por ka, pamëdyshje edhe që pëlcasin nga frika e All-llahut. All-llahu nuk është indiferent për atë çka bëni ju