Skip to main content

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
Sa keq (është) ajo që
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
shitën
bihi
بِهِۦٓ
with
me të
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
veten e tyre
an
أَن
that
(që) të
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
mohojnë
bimā
بِمَآ
in what
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
has revealed
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
baghyan
بَغْيًا
grudging
nga zilia
an
أَن
that
(që) të
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
zbresë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
min
مِن
of
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
mirësia e Tij
ʿalā
عَلَىٰ
on
për
man
مَن
whom
atë që
yashāu
يَشَآءُ
He wills
(Ai) dëshiron
min
مِنْ
from
nga
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
robërit e Tij
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
atëherë u kthyen
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
me zemërim
ʿalā
عَلَىٰ
upon
mbi
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
zemërim
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
e për mohuesit (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
(një) dënim
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
poshtërues

Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen (al-Baq̈arah 2:90)

English Sahih:

How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (Al-Baqarah [2] : 90)

Sherif Ahmeti:

E shëmtuar është ajo për çka ata e shitën vetvetën. Atë që e shpalli All-llahu të mos e besojnë nga zilia, për shkak se All-llahu nga mirësia e Tij t’i shpallë atij që dëshiron nga robët e vet. Andaj merituan zemërim mbi zemërim (gazep mbi gazep). Mosbesmtarët kanë dënim që i poshtërson (Al-Baqarah [2] : 90)

1 Feti Mehdiu

Është e mjerueshme ajo për çka janë shitur. Të mohojnë atë çka u ka shpallur All-llahu, vetëm nga zilia që All-llahu nga mirësia e tij ia dërgon shpalljen kujt do Ai, nga robërit e vet, dhe kanë nxitur hidhërim pas hidhërimi, ndërkaq për mosbesimtarët ka dënim të turpshëm